The King's Daughters
Acrylic on canvas
23 February 2010
Konungadöttrarna | The King's Daughters
artist: Gjallarhorn (Finland)
Swedish with translation
Där kommo två jungfrur på konungens gård
-Två rosor och adeliga blomma
de voro bortrövda alltsen dom var små
-Från Engeland äre vi komne
Two Maidens came walking across the Kings yard
-Two roses, two noble flowers
they were stolen away as they were young
-From Engeland we have come
Och jungfruna inför drottningen står
och höves här allt de små tjänstemör i år.
The Maidens stood before the queen
Is there a need here for maidservants this year?
Här haver jag en förgyllande väv
säg, kunnen I väva den väven ned
Here I have a gildering web
Say now, can you weave this carpet to an end?
Den äldsta hon satte sig i vävestolen ned
den yngsta hon trädde i skaft å i sked
The elder she sat down to loom the web
the younger she threaded with weaver's reed
Det första slag hon på väven vov
där vov hon i himmel, där vov hon i jord
On the first touch on gildering web
she wove in the sky and the earth
Det andra slag hon på väven vov
där vov hon in solen å klara mån
On the second touch on the gildering web
she wove in the sun and the moon
Det tredje slag hon på väven vov
där vov hon syster där vov hon in bror
On the third touch on the gildering web
she wove in her sister and brother
Det fjärde slag hon på väven vov
där vov hon I fader där vov hon in morOn the fourth touch on the gildering web
she wove in their father and mother
Å dronningen framfö dem på golvet stå
å fagrare väv jag väl aldrig såg
The Queen came standing before the web
A carpet this fair I have never seen
Den äldsta skall taga mina nycklar i band
den yngsta skall taga min son allt till manThe older shall be keeper of my keys
the younger shall have my son to wed
Å icke är det seden uti vårt land
att syster skall taga sin broder till man
Oh, it is not the custom in our kingdom
that a sister should wed with her brother
Å det vart glädje I konungen gård
-Två rosor och adeliga blomma
när moder och döttrar de kändes åt
-från trollberget äre vi komne
And there was a joy in the King's hall
-Two roses, two noble flowers
when mother and daughters were rejoined at last
-From the trolls' mountains we have come