Friday, February 26, 2010

Konungadöttrarna

I had wanted to paint something based on the song for a long time:


The King's Daughters
Acrylic on canvas
23 February 2010

Konungadöttrarna | The King's Daughters
artist: Gjallarhorn (Finland)
Swedish with translation

Där kommo två jungfrur på konungens gård
-Två rosor och adeliga blomma
de voro bortrövda alltsen dom var små
-Från Engeland äre vi komne

Two Maidens came walking across the Kings yard
-Two roses, two noble flowers
they were stolen away as they were young
-From Engeland we have come

Och jungfruna inför drottningen står
och höves här allt de små tjänstemör i år.

The Maidens stood before the queen
Is there a need here for maidservants this year?


Här haver jag en förgyllande väv
säg, kunnen I väva den väven ned

Here I have a gildering web
Say now, can you weave this carpet to an end?


Den äldsta hon satte sig i vävestolen ned
den yngsta hon trädde i skaft å i sked

The elder she sat down to loom the web
the younger she threaded with weaver's reed


Det första slag hon på väven vov
där vov hon i himmel, där vov hon i jord

On the first touch on gildering web
she wove in the sky and the earth


Det andra slag hon på väven vov
där vov hon in solen å klara mån

On the second touch on the gildering web
she wove in the sun and the moon


Det tredje slag hon på väven vov
där vov hon syster där vov hon in bror

On the third touch on the gildering web
she wove in her sister and brother


Det fjärde slag hon på väven vov
där vov hon I fader där vov hon in mor
On the fourth touch on the gildering web
she wove in their father and mother


Å dronningen framfö dem på golvet stå
å fagrare väv jag väl aldrig såg

The Queen came standing before the web
A carpet this fair I have never seen


Den äldsta skall taga mina nycklar i band
den yngsta skall taga min son allt till man
The older shall be keeper of my keys
the younger shall have my son to wed


Å icke är det seden uti vårt land
att syster skall taga sin broder till man

Oh, it is not the custom in our kingdom
that a sister should wed with her brother


Å det vart glädje I konungen gård
-Två rosor och adeliga blomma
när moder och döttrar de kändes åt
-från trollberget äre vi komne

And there was a joy in the King's hall
-Two roses, two noble flowers
when mother and daughters were rejoined at last
-From the trolls' mountains we have come


No comments:

Post a Comment